Alan: Rift Breakers cover
Alan: Rift Breakers screenshot
Genre: Simulator, Indie

Alan: Rift Breakers

Engine update and accessibility screen.

Ren’py is updated to 7.2.2.!

With the “A” key, you’ll get a menu (the accessibility screen) where you can change the default font for Dejavu Sans or Opendyslexic. The text size can also be changed.

Alyce Latangerine has arrived !

The history behind A.L.A.N.: Rift Breakers

I made a forum post about it, but it could be interesting to be seen here, so here you go.

The Game


This game is the “ultimate edition” / remake of both “A.L.A.N. [First Edition]” (made with RPG Maker MV) and “Alan: Rift Breakers [Second Edition]” (made with Twine).

Both games are delisted from Steam.

The stories


“A.L.A.N.” is a rewritten version of the brief story in “A.L.A.N. [First Edition]”
“Rift Breakers” had been added in “Alan: Rift Breakers [Second Edition]” It had been modified for A.L.A.N.: Rift Breakers, with the extended ending.

Regarding the localization of the characters’ names: should I keep the accents?

It hit me lately. When I localize the characters’ names, unless said character had a French origin, I always remove the accents and I anglicize the name, when possible.

For exemples: * In Red and Blue Cycles of Existance, “Saliéka” become “Salieka”.
* In Entre-Deux Cursed, “Colin Coudeau” become “Colin Seewater”.
Also, “Jesabelle” = “Jesabel” and “Virgile” = “Virgil”.
* In Les 4 Alice Lorange Journey, “Alice Lorange” stay the same, since she had a French origin.
* However, in A.L.A.N. Rift Breakers, “Aimé” kept his accent.

So, for my future stories, should I keep the accents and not anglicize any names?
I always wanted my translations to be as close as the original as possible, but I want the text to be natural and easy to read as well.
Having all French-y names might be odd for an English reader, especially if an English equivalent name is available.
Of course, if said character is French, the name won’t be changed… but how about the other names???

Weeklong Sales

Birthday Special Bundle Discount.

Since my birthday is tomorrow, the "All Mia Games Bundle" is discounted at 33%. This offer last until March 12th.

Bundle link

Rift Breakers and Entre-Deux - small update

An small update had been done to make the character POW’ name appears on top of the text window.



Rift Breakers and Entre-Deux - small update

Version 3.0 is up!




  • The Ren’py engine is updated to 7.2.0.
  • Text Outlines added pretty much everywhere. ^^
  • In the Help menu, explanations added for the Delete Key. You can delete your saves that way.
  • An Extra screen had been made. It regroups both the Music Room and the Image Gallery.
  • Text size changes for some lines in the French version.
  • Alice Lorange’s 2 dialog blocks, near the end of Rift Breakers, is now in 1 paragraph.


Have fun with Alex and the gang.

"Shantalia and Corali’hulu" is out!

Donation DLCs repurposed.

All gains before today will be given to Opération Enfant-Soleil.

Now that’s said, from today on, all gains from the Donation DLCs won’t be given to charity.
Instead, they will be used as a fund for future games’ development, like for the Steam Direct fee.
There won’t be more of these with each new game. You can see on the store page that Shantalia and Corali'hulu don’t have one.

Why the change?


The gains from those DLCs are 10% of all my revenue on Steam. I really don’t get that much money with my short stories. To give you an idea of my revenue, without saying numbers, I usually get the Steam Direct fee back after 1 month, but not always, and I don’t mean the refund when you reach a certain amount of money in sales. I mean 100 USD profits in my bank account. With that 10% in my pocket, it would be easier to pay the Steam Direct fee, and that means more Ren’py games!