Red and Blue: Cycles of Existence cover
Red and Blue: Cycles of Existence screenshot
Genre: Indie

Red and Blue: Cycles of Existence

Divine D.I.V.A. is out !

Store page on !

DLCs sales of the week.

DLCs store pages ready for Divine D.I.V.A.!

Sales of the week !

Sales of the week !

Engine update and accessibility screen.

Ren’py is updated to 7.2.2.!

With the “A” key, you’ll get a menu (the accessibility screen) where you can change the default font for Dejavu Sans or Opendyslexic. The text size can also be changed.

Alyce Latangerine has arrived !

Regarding the localization of the characters’ names: should I keep the accents?

It hit me lately. When I localize the characters’ names, unless said character had a French origin, I always remove the accents and I anglicize the name, when possible.

For exemples: * In Red and Blue Cycles of Existance, “Saliéka” become “Salieka”.
* In Entre-Deux Cursed, “Colin Coudeau” become “Colin Seewater”.
Also, “Jesabelle” = “Jesabel” and “Virgile” = “Virgil”.
* In Les 4 Alice Lorange Journey, “Alice Lorange” stay the same, since she had a French origin.
* However, in A.L.A.N. Rift Breakers, “Aimé” kept his accent.

So, for my future stories, should I keep the accents and not anglicize any names?
I always wanted my translations to be as close as the original as possible, but I want the text to be natural and easy to read as well.
Having all French-y names might be odd for an English reader, especially if an English equivalent name is available.
Of course, if said character is French, the name won’t be changed… but how about the other names???

Weeklong Sales